Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит? В казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице.

Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит? В казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице.
Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит? В казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице.

27 октября 2017 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о поэтапном переводе алфавита казахского языка на латинскую графику . Глава государства назвал и конкретные сроки языковой реформы — до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018 -го — начать подготовку соответствующих специалистов, а полностью отказаться от кириллицы страна должна к 2025 году.

По словам казахстанского лидера, новый алфавит позволит эффективнее модернизировать общество, облегчит коммуникацию с внешним миром, поможет детям быстрее учить английский язык.

Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года, — говорится в тексте документа.

В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику Назарбаев постановил утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике и состоящий из 32 букв.

В казахском языке нет "щ", "ю", "я", "ь". Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу. Это важнейшее мероприятие. Но здесь наскоком нельзя, будем постепенно и вдумчиво подходить, — заявил Назарбаев.


Дети начнут учиться, я думаю, это быстро произойдет, потому что сегодня все дети учат английский язык, а там латиница, — отметил глава государства.

В Казахстане, а также среди казахов, проживающих в республиках бывшего СССР, сейчас используется казахский кириллический алфавит. Латиницу используют некоторые казахские диаспоры за рубежом — в частности, в Турции . В КНР и ряде других стран казахские общины используют арабское письмо. Намерение президента Казахстана Нурсултана Назарбаева перевести казахский алфавит на латиницу получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. Президент республики подчеркнул:

П еревод на латиницу послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации.


Политолог Ерлан Карин , который ранее возглавлял Казахстанский институт стратегических исследований, пояснил:

Переход на латиницу — это цивилизационный выбор. Выбор в пользу открытого и глобального мира, — заявил Карин.

Перевод языка на латинскую графику — отнюдь не ноу-хау Астаны, казахстанские идеологи тут используют советский опыт. На латинскую основу тюркские языки СССР перевели в 1920-х годах, для чего даже был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита . Большевики хотели латинизировать и русский язык — за это ратовал, например, народный комиссар просвещения Анатолий Луначарский .

Несмотря на лозунг:

Нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики,

к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.

Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». И всё же большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане , Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016 году один из кандидатов в президенты страны, лидер Демократической партии Сарвар Отамуратов . Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать — даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

Сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили:

Т орг здесь неуместен. Выйти на дорогу в цивилизованный мир — всегда дороже, но зато ты выходишь в мир, — заявил депутат Азат Перуашев .

В 2013 году, после публикации тезиса о переходе на латиницу, группа писателей Казахстана обратилась к президенту и правительству с открытым письмом:

До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (…). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков, — говорится в обращении.

Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно. Как утверждают эксперты, изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны .

При этом Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пообещал, что граждане республики будут использовать кириллицу и не забудут русский язык и русскую культуру:

Мы не отойдем от кириллицы. Мы не забудем русскую культуру и русский язык. Через русский язык мы изучали мировую культуру и он всегда с нами останется. Наш сосед всегда рядом, и мы всегда будем сотрудничать. Перевод казахского языка на латинскую графику — это не прихоть, это веяние времени, — сказал Назарбаев.

По материалам l enta.ru

В новом казахском алфавите, как ожидается, будет 32 буквы. В принципе это переложение стандартного латинского алфавита на казахский манер, но есть свои особенности. Самая бросающаяся в глаза — применение апострофов для обозначения специфических казахских букв, а также для ряда русских вроде буквы «Ш», которая превратилась в «S`». Таких букв девять, и нередки случаи, когда в одном предложении встречается больше десяти апострофов.

Пример: «Юлия и Юрий стали мужем и женой». В новом варианте на казахской латинице это будет выглядеть следующим образом: «I`y`li`i`a men I`u`ri`i` ku`i`ey` men a`i`el attandy» (лучше им, в общем, не жениться).

Кроме того, есть другие нюансы. Отсутствуют буквы «э», «ю», «я», «ц», «щ». В интервью казахстанскому сайту Tengrinews.kz директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Ерден Кажибек заявил, что слова будут писаться по законам казахского языка, а Назарбаев раньше сказал, что букв «э», «ю» и «я» в казахском языке никогда не существовало, поэтому то, что происходит сейчас — это «возвращение к истокам».

А еще есть достаточно заковыристый казус буквы «у». Их — с разной степенью глухоты — в казахском языке три, поэтому «Ұ» — это «U», «Ү» — это «U`», а сама «У» — это «Y`». «У» могла бы быть и без апострофа, но это в казахском языке теперь «Ы».

Это уже второй вариант алфавита, который стал предметом общественной дискуссии. В первом вместо апострофов использовались диграфы — то есть две буквы, обозначающие один звук. Но такой метод написания вызвал в сентябре жесточайшую критику со стороны жителей страны. Во многом из-за перевода слова «морковь». В казахском языке она пишется как «сәбіз», а по новому варианту слово превращалось в «saebiz». Об этом упомянул даже Назарбаев — правда, в успокоительной манере.

«Они говорят, мы должны читать «саебиз». Тогда, может, вспомним, как нужно читать слово boeing на английском? А как читаем слово «школа» на английском? Во французском языке, к примеру, необходимо десять букв, чтобы произнести одно слово. Поэтому неправильно так говорить», — заявил Назарбаев на своей пресс-конференции 14 сентября.

Но новый вариант в этом отношении не лучше. Слово «восток» — «шығыс» — в новой транскрипции превратилось в нецензурный аналог фразы «заниматься сексом». Тем не менее это, кажется, не очень смущает чиновников: указ был принят в пятницу, а уже в понедельник на акимате города Актау на западе страны появилась табличка с новым начертанием букв. Более того, в понедельник уже была презентована книга Нурсултана Назарбаева «Времена и думы», написанная на латинице с апострофами. Меньше всего повезло ученикам школы № 40 в Астане — их эту книгу заставили читать. Ребятам, впрочем, понравилось.

Еще многих волнует, как будут писаться слова, обозначающие термины, а также заимствованные из других языков слова.

В Казахстане одно время иностранные слова переводили на казахский, из-за чего возникали «допаяқ» — «ногомяч» (футбол) или «ғаламтор» — интернет. Но, как правило, такие переводы не приживались, и международная терминология в итоге возвращалась.

«Мы не собираемся это все отбрасывать. Нам нужно говорить все это на казахском и писать на казахском языке. Но мы не можем сразу все изменить. <…> Например, «бревно» мы произносим «бөрене». «Пуховик» у нас «бөкебай». «Кровать» — «кереует». Проблема в изменении слуха нашего народа. Кто-то называет это достижением. Но в казахском языке все эти языковые правила должны учитываться. Мы должны говорить и писать по правилам одного языка», — цитируют СМИ разработчика нового алфавита Ердена Кажибека. Интересно, что восемь лет назад имя Кажибека также мелькало в связи с «языковым вопросом»: его подозревали в хищении 3,5 миллиарда тенге (23,2 миллиона рублей по курсу 2009 года) при разработке онлайнового казахско-англо-русского переводчика текстов. Переводчик так и не был создан, Кажибек уехал в Турцию, а через восемь лет убедил Назарбаева принять апострофическое иго.

Языковая «капострофа»

Собственно, в этом и проблема: дискуссий по новому алфавиту в обществе не проводилось, а все принималось на уровне убеждения одного-единственного человека. В казахстанском интернете язвят, что у Назарбаева-то ни в имени, ни в фамилии нет ни одного апострофа — чего ему волноваться? Но волноваться есть от чего, считает казахстанский политолог Досым Сатпаев: время играет против президента.

«Формально спешки не было: решение о переходе на латиницу было принято почти семь лет назад. В этом году процесс сильно ускорился. Президент пытается успеть войти в историю как один из создателей нового алфавита», — говорит Сатпаев «Новой».

Это не только историческая, но и политическая игра, уточняет эксперт: новым казахским алфавитом сейчас можно набрать популярность у казахоязычной аудитории, которая в стране уже составляет большинство. «10 лет назад такого еще нельзя было сделать», — говорит Сатпаев. Однако теперь, как и всегда, произошел «коммуникационный» сбой, и с публикой, которая и будет разговаривать на этом языке, никто толком не посоветовался. В дальнейшем возможны некоторые корректировки алфавита — в том числе и по заявкам общественности. По крайней мере, на это надеется политолог и общественный деятель Айдос Сарым, который считает, что утвержденный указом алфавит все-таки не является догмой.

2018-02-21, 15:15

Как печатать казахские слова на латинице

сайт решил выяснить, насколько просто начать печатать с использованием нового алфавита.

Новый вариант казахского алфавита на основе латинской графики, в котором отказались от сложных и громоздких апострофов в пользу куда более аккуратных акутов (образный штрих над буквой, который используется в греческом, романских, славянских и многих других языках), пришелся общественности по душе. Тем не менее к новому алфавиту все еще много вопросов. Непонятно, куда делись буквы "я", "э", "ю" и как, например, теперь писать слово "Ұят". решил выяснить, насколько просто начать печатать с использованием нового алфавита.


Ранее во время пресс-конференции в СЦК советник министра культуры и спорта РК Гариффола Есим призвал всех уже сегодня начинать к новому алфавиту. Например, начать писать на нем имена родных и близких. Если с тем, чтобы писать от руки, нет никаких проблем, то с электронной печатью дело обстоит сложнее. К привычному латинскому алфавиту, который используется, например, в английском языке, добавились несколько букв с теми самыми акутами. Среди них специфические буквы казахского алфавита: "ә" (á), "ғ" (ǵ), "қ" (ќ), "ң" (ń), "ө" (ó), "у" (ý), "ү" (ủ). Знаете, как мы смогли вставить эти символы в текст? Путем подбора через меню "Символ" в MS Word. Какие муки придется пройти тому, кто попробует написать таким образом хотя бы небольшое казахское стихотворение – даже представить сложно.


Чуть проще будет тем, кто захочет набрать текст на своем смартфоне. Если ненадолго зажать клавишу "a", "z", "n", "c", "s", "e" или "o", то появится контекстное меню, где будут представлены вариации этих букв с акутами, но этого недостаточно. Буквы "ғ", "қ", "ү" по-прежнему остаются не у дел. Хотя букву "ý" можно напечатать, если установить себе на компьютер или смартфон польскую клавиатуру. Акуты есть также в хорватском, турецком и других языках, но в них нет полного набора необходимых для печати на казахском символов. Установить их можно, но проблему это полностью не решит.


Главный научный сотрудник института языкознания Алимхан Жунисбек считает, что сделать подходящие под новый вариант алфавита клавиатуры не так уж и сложно.

"Вообще этот вопрос просто решается. На правой стороне клавиатуры, где заканчиваются английские буквы, есть вспомогательные клавиши ("з", "х", "ж", "э", "б", "ю" в русской раскладке – Прим. автора), которые можно использовать для казахских букв. Для телефонов это будет проще сделать", – сказал Алимхан Жунисбек.

Лингвист также дал оценку новому варианту алфавита.

По его мнению, "Латиница 3.0" – самое оптимальное решение из всех, что были представлены. Но и этот вариант якобы требует доработки.

"Этот вариант наиболее правильный по сравнению с предыдущими. Но я думаю, что и он не окончательный. Там есть моменты, где существуют противоречия между звуками и их обозначениями. С точки зрения казахской морфологии, грамматики, фонетики. Например, одним знаком обозначают "и" и "й". Это никуда не годится. В казахском языке есть гласный звук, очень частотный "ү", его обозначили знаком для согласных "ủ". А согласным знаком нельзя обозначать гласный звук. Такие моменты нужно будет исправлять. Но в целом алфавит нормальный, там выдержан принцип "один звук – один знак", – добавил Алимхан Жунисбек.

Что касается таких букв, как "ц", "щ", "э", "ю", "я", то в обиходе они останутся. Об этом накануне в интервью телеканалу КТК рассказал директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек.

"Дело в том, что есть звуки казахского языка. Звуки казахского языка необходимо обозначить. Их всего 28. У нас 32 буквы почему? Потому, что мы добавили несколько звуков, которых не существовало в исконно казахском языке, но сейчас они присутствуют, потому что мы часто используем эти звуки. Такие звуки, как "ю", "я", являются дифтонгами. Что такое "я"? Это "й" и "а". "Яғни" мы будем писать "йа" – это вполне нормально", – отметил Кажыбек.

Ранее министр информации и коммуникаций РК Даурен Абаев в ходе заседания правительства пояснил, почему в новом варианте казахского алфавита на латинице от апострофов.

Хронологию перехода казахского языка на алфавит на основе латинской графики вы можете прочитать .

20 февраля Акорда сообщила, что Президент Нурсултан Назарбаев подписал Указ о внесении изменений в новый алфавит казахского языка. Это значит, что у казахстанцев теперь есть утверждённый вариант латиницы. Уже третий по счёту. Эксперты объяснили, почему новая версия алфавита лучше всех предыдущих.

Первый и заметный плюс, который подчёркивают все специалисты, - в новом алфавите нет апострофов. Это решит проблему с хэштегами и нераспознаванием слов с апострофами программами.

Для обозначения специфических букв казахского языка в алфавите использован диакритический знак акут - это острое ударение или образный штрих над буквой. Акут используется в греческом, романских, славянских и многих других языках.

Буква I теперь обозначает одновременно казахскую специфическую I и буквы "И", "Й". Строчная латинская i с точкой обозначает казахскую i, а та же буква без точки - и, й. Один из предыдущих вариантов латиницы с диграфами также нашёл отражение в новом алфавите в виде двух букв - Сh (ч) Sh (ш).

Как писать на новом алфавите

Пока нет стопроцентного ответа на вопрос, как писать на латинице при помощи персонального компьютера. Скорее всего для этого потребуются новые раскладки клавиатуры.

Чтобы написать полноценный текст на новом алфавите, используя все специфические буквы казахского языка, можно использовать Alt-коды, сочетания клавиш или просто скачать и вставить символ. Например, можно выставить акуты над буквами при помощи клавиш быстрого доступа. Они есть на большинстве современных компьютеров под управлением Windows в программе Microsoft Word.

Для того чтобы поставить диакритический знак над буквой "А", нужно нажать Ctrl +, затем зажать Ctrl и кнопку «"» (апостроф), которая находится рядом с клавишей Enter. Отпустить клавиши. Затем нажать клавишу с нужной буквой. Однако этот способ работает только на гласных.

Фото с сайта ru.wikihow.com

Чтобы выставить диакритический знак над буквой, также можно использовать Alt-коды. Например: Á - Alt+0193. Но в этом методе также есть недостатки, так как в нём исключается буква Ǵ. В таких случаях диакритический знак можно скопировать в таблице символов в Windows.

Подробнее об этом и о том, как найти диакритические знаки в системах Android iOS и Mac OS, можно прочитать .

По мнению председателя наблюдательного совета группы IT-компаний BAS Медета Рахимбаева, диакритика гораздо лучше апострофов, но тоже неидеальна.

"Проблема в том, что решение задачи было поручено только гуманитариям и никак не учитывало того факта, что мир изменился и стал цифровым, - говорит Медет Рахибмаев. - Диакритические буквы компьютеры воспринимают нормально, как отдельные символы азбуки. Проблема в необходимости отдельной кодовой таблицы. У нас есть исторический шанс сделать всё правильно. Я за вариант с 26 буквами и диграфами. Это резко упростит и удешевит переход".

Надо просто запомнить, что это "Асхана"

Новый алфавит всё же не снял ряд вопросов, которые возникали по поводу прежних версий латиницы. Например, всё ещё неясно, как писать и читать казахское имя "Асхат" или слово "Асхана". Из-за наличия диграфа Sh, обозначающего звук "Ш", Ashat можно прочитать и как "Ашат". Возможно, казахстанцам рекомендуют использовать разделительную букву "К" (Askhat).

Также у казахстанцев может вызвать вопросы транскрипция русских слов с буквами "Ц" и "Я".

"Третий вариант, конечно, сильно отличается, - говорит главный редактор газеты "Жас Алаш" Руслан Сарсеев. - Видно, что власть учла мнение народа. Но мне кажется, всё равно будут вопросы по некоторым буквам. Некоторые слова с сочетанием "сх", например. Третий вариант в сто раз лучше, чем первый и второй, но мне кажется, надо ещё думать. Мы не знаем, как работает комиссия по переходу на латиницу, как идут обсуждения. Когда вышел второй вариант с апострофами, его тоже многие хвалили. А на практике, когда начали писать, выявились проблемы. Мне кажется, и сейчас так будет".

У директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Ердена Кажыбека, принимавшего участие в разработке латиницы, некоторые спорные моменты в новом алфавите вопросов не вызывают.

"Что означает буква "Ц", - говорит Ерден Кажыбек. - Это Ts, то есть это два звука, а "Ц" - это ноу-хау русского языка. А что касается такого слова, как "Асхана", то, да, такие неудобства есть. Надо просто учитывать, что это слово "Асхана".

Что будет с Казнетом

Переход на латиницу скажется и на Казнете. Что может быть особенно ощутимо в свете внедрения программы "Цифровой Казахстан". Весь уже существующий контент на казахском языке потребует перевода, а новый не будут видеть поисковики. Однако глава Интернет-ассоциации Казахстана Шавкат Сабиров считает, что не стоит бояться за казахский интернет.

"Google за один раз может проиндексировать 2500 страниц, - говорит Шавкат Сабиров. - Поэтому можно не переживать - новый контент, который появляется, Google с удовольствием принимает. Проблему составит Google translate, нужно будет разрабатывать новую версию переводчика. А что касается поиска, то Google будет воспринимать эту версию легче и проще, чем вариант с апострофами. Что касается Yandex, то он лучше воспринимает морфологию русского языка, зато Google хорошо понимает латиницу, поэтому новый алфавит он будет искать лучше, чем Yandex".

Существующим казахоязычным сайтам с переходом на латиницу придётся переводить свой контент. А это потребует времени и денег.

"Всё, что касается автоматизированного перевода с русского или казахского на латиницу, не составит проблем, - считает Шавкат Сабиров. - Это всё переводится очень корректно. Нет какого-то смешного перевода, когда вы пытаетесь через Google translate перевести казахский текст на кириллице. Никаких последствий для казнета не будет, все только выиграют. Что касается перевода существующего контента, то это работа, которую всё равно надо будет делать. Я не могу сказать, что это будет сделано в течение месяца, но это будет сделано. Я бы больше переживал, что не хватает казахского контента с переводом на английский язык".

"Подвижки в сторону разума сделаны"

В целом же эксперты оценивают утверждённую версию латиницы положительно. Большинству нравится то, что в алфавите учли минусы предыдущих версий и использовали комплексный подход.

"Пытаюсь сейчас проанализировать. Первое впечатление - это намного лучше, - говорит лингвист и популяризатор казахского языка Канат Тасибеков. - Когда мы рассматривали первый вариант с диграфами, я писал: "Ура, наконец-то Президент меня услышал". Я всегда и везде говорил, что перевод на латиницу нам нужен только в том случае, если мы останемся в рамках существующей клавиатуры, не будем выдумывать новых букв, менять шило на мыло. Во всех трёх вариантах алфавита этот принцип выдерживается. Уже сделан шаг к комплексному решению проблемы. То, что было до этого, было идиотизмом. Какие-то подвижки в сторону разума сделаны. Может быть, пойдут дальше, будут учитывать закон сингармонизма, например".

Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова Ерден Кажыбек, участвовавший в разработке латиницы для казахского языка, ранее в интервью высказывался о достоинствах версии алфавита с апострофами. Теперь же он находит наиболее удобным вариант с диакритикой.

"Безусловно, этот вариант удобнее. Он разрабатывался с учётом мнения населения для того, чтобы полнее и лучше отразить особенности казахского языка, - говорит Ерден Кажыбек. - После выхода Указа Президента в прошлом году была создана национальная комиссия по латинскому алфавиту. Комиссии было дано задание проанализировать алфавит с учётом его применения в речи и произношении. Три министерства получили задание. Все эти ведомства занимались мониторингом и изучением всех параметров использования данного алфавита, мы проводили масштабное анкетирование среди школ. В результате большой работы были определены моменты, которые требуют коррекции. Были осуществлены необходимые изменения".

Политолог Айдос Сарым не раз выступал за переход казахского языка на латиницу, но считал версию с апострофами неприемлемой. Новый вариант кажется ему гораздо более удобным.

"Это, безусловно, прогресс. Здесь учтено мнение людей, которые занимаются компьютерными технологиями, - прокомментировал Айдос Сарым. - Для цифровых технологий это проще, чем с апострофами. Апострофы делили каждое слово, и для Google это было неприемлемо. Надо хорошо протестировать юникод и отобрать необходимые символы. Думаю, это всё вполне решаемо. Поэтому последняя версия наиболее рациональная. В любом случае, это не Библия, не Коран, это всегда в процессе можно корректировать".

Зачем казахам латиница? November 17th, 2017

Когда я слышал новости о том, что Казахстан собирается перейти с кириллицы на латиницу, то основной мой вопрос был - а для кого все это? У меня там живут близкие родственники и я все равно как то интересуюсь их жизнью. Там что запрещено учить английский? Нет. Латинизированный казахский будут понимать те, кто не понимал кириллический? Нет. В Узбекистане например, где перешли на латиницу после распада СССР, власти начали получать коллективные письма интеллигенции с предложениями отыграть назад. Переход принес не те результаты, которые ожидались. Кириллическая основа узбекского языка сохраняется. Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной.

Если уж хочется быть такими модными и близкими к Западу - ну сделайте вы еще один вариант латинизированного казахского и ради бога.

Примечательно, что в самом Казахстане политологи по-прежнему полагают, что Назарбаев блефует.



«Во-первых, этот план нереализуем на практике, так как на него заложено недостаточно денег. Это, скорее, отвлекающий маневр и пиар-ход, цель которого - «скупка» голосов казахского электората, численность которого достигает порядка 70%», - заявил газете ВЗГЛЯД руководитель аналитической службы Real politik (Казахстан) Талгат Мамырайымов.

«Второй момент. В последнее время в нашей стране развиваются такие события, которые указывают на то, что Назарбаев не сможет реализовать свой план по передаче власти преемникам без поддержки Запада. Назарбаев понимает, что может оказаться жертвой конфликта России и Запада. Своей идеей с латиницей лидер Казахстана пытается заигрывать с ним», - считает политолог.

С тех пор, как полгода назад Назарбаев анонсировал реформу, в Казахстане только увеличилось число людей, которые прямо требуют перенаправить эти деньги на развитие инфраструктуры, подчеркнул Мамырайымов, добавив:

«Политический процесс в Казахстане конструируют элиты, чьи интересы устремлены на Запад, в то время как простые казахи в большинстве своем привержены развитию дружественных отношений с русским народом и с Россией». А вот эта мысль прямо "витает в воздухе". Наверняка и у вас она промелькнула. Хоть Назарбаев всегда поддерживал Путина и Россию, но года идут, власть скоро отдавать и может быть он ищет более интересные варианты для себя таким образом?

Многие считают, что для России это ужасная новость, так как азбука прямо участвует в формировании культурных кодов, и перевод языка на латиницу означает культурный уход на Запад. Причем не в угаре национализма и русофобии, как это было сделано, например, в Молдавии или некоторых странах бывшей Югославии. А "в здравом уме и твердой памяти", в рамках системной государственной политики.

Вот кстати по поводу первой фотографии в посте. Это фотография победительницы казахского регионального конкурса красоты для девушек «Мисс Уральск». Почему вместо «Уральска» на ленте победительницы красуется недвусмысленное слово? «Потому что город на казахском "Орал", а не "Урал". На русском "Уральск". Но на латинице это выглядит еще более... странно.


Из истории:

Почему в казахском вообще была кириллица? Ведь это не славянский язык. Да, это тюркский язык. До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Помимо политических причин, у перевода языков советских народов на кириллицу был и практический смысл: так было проще издавать книги, вести документооборот и преподавать в школах параллельно два языка — русский и национальный.

Почему многим не нравится проект латинского алфавита?

Дело в том, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки. Разработчики новой казахской латиницы предпочли пойти по простому пути и маркировать все нужные звуки буквами с апострофами. И в новом алфавите целых девять таких букв. Когда апострофов в слове много, его неудобно читать: Pyʼsʼkiʼn, Dmiʼtriʼiʼ Medvedev, Vladiʼmiʼr Pyʼtiʼn, Alekseiʼ Navalnyiʼ, Medyʼza. Некоторые слова станут длиннее: например, слово медведь — аю будет писаться aiʼyʼ. В некоторых случаях апостроф, стоящий после знака, заставляет читателя как бы возвращаться, чтобы понять: а, так это был звук ш, а не c! Непонятно, зачем в алфавите понадобился апостроф у буквы Сʼ, учитывая, что С без апострофа там нет. Вот тут есть конвертер — можно поэкспериментировать.

Сильно досталось вариантам буквы У, которых в казахском целых три — они обозначают немного разные звуки. В кириллице они достаточно сильно отличались друг от друга, а в нынешнем варианте латиницы все три буквы (да еще и вместе с Ы) будут основаны на двух латинских графемах: Y и U.

А что, кириллица была лучше?

Да. Во всяком случае, в кириллице удавалось разными способами избегать большого количества диакритики, если не считать букв Й и Ё, которые есть и в русском. В обсуждаемом сейчас варианте латиницы 32 буквы, а в кириллице 42, и отчасти именно это позволяет казахскому читателю без проблем различать, к примеру, разные У и не путаться со всеми остальными звуками.

Много апострофов — это единственная проблема?

Нет. Любая подобная реформа системы письменности содержит несколько опасностей. И вот две основные:

Разрыв поколений. Крайне тяжело научить новому поколения, которые привыкли к старому. Многим людям старшего возраста будет трудно привыкнуть к латинице.

Доступ к знаниям. За время использования кириллицы Казахстан накопил множество знаний, зафиксированных именно в этой графике. Со временем людям станет сложно обращаться к этому наследию.


Т.е. помните, что мы говорили о плюсах? Модно, современно... ээээ, ну и все. Вот даже сам Назарбаев говорит, что главная цель — модернизация и развитие казахского языка, культуры и экономики. Назарбаев отмечает, что в современном мире государству с латинским алфавитом будет проще. А кто проверял, что проще? А когда это будет проще, лет через 100? А как вам уже текущие минусы? Ну и промолчим о явно заниженной и так огромной сумме затрат на все это "будет проще".

Вообще говоря очень странно, что по такому всеобъемлющему для Казахстана вопросу не проводили всеобщий референдум.

Как вы считаете, нам стоит волноваться о том, что нашего дружественного соседа пытаются как то отодвинуться от России и поближе подвинуть к Западу или это все чисто внутренние дела Казахстана?

источники